Pular para o conteúdo
Início » Bíblia » Gênesis » Gênesis 8

Gênesis 8

01 E lembrou-se Deus de Noé, e de todos os seres viventes, e de todo o gado que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.

02 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.

03 E as águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra, e ao fim de cento e cinqüenta dias minguaram.

04 E a arca repousou no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.

05 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.

06 E aconteceu que ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.

07 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.

08 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.

09 A pomba, porém, não achou repouso para a planta do seu pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e recolheu-a consigo na arca.

10 E esperou ainda outros sete dias, e tornou a enviar a pomba fora da arca.

11 E a pomba voltou a ele à tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.

12 Então esperou ainda outros sete dias, e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.

13 E aconteceu que no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.

14 E no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.

15 Então falou Deus a Noé dizendo:

16 Sai da arca, tu com tua mulher, e teus filhos e as mulheres de teus filhos.

17 Todo o animal que está contigo, de toda a carne, de ave, e de gado, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.

18 Então saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.

19 Todo o animal, todo o réptil, e toda a ave, e tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.

20 E edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo o animal limpo e de toda a ave limpa, e ofereceu holocausto sobre o altar.

21 E o Senhor sentiu o suave cheiro, e o Senhor disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice, nem tornarei mais a ferir todo o vivente, como fiz.

22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite, não cessarão.

Genesis 8

01 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; 

02 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; 

03 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.

04 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. 

05 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.

06 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: 

07 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. 

08 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; 

09 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. 

10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; 

11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. 

12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.

13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. 

14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.

15 And God spake unto Noah, saying, 

16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons’ wives with thee. 

17 Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. 

18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him: 

19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.

20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. 

21 And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake; for the imagination of man’s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. 

22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.

創世記8 Chuàngshì jì 8

01上帝記念挪亞,和一切生物,以及與他同在方舟中的一切牲畜。上帝使風吹過大地,水就平靜了。

02深淵的噴泉和天堂的窗戶都關閉了,天堂的雨停了下來。

03水不斷流出土地,經過一百五十天,它們逐漸消退。

04約櫃在該月的第七個月,第七個月,亞拉臘山上安息。

05水持續不斷直到第十個月。在第十個月,即該月的第一天,出現了山頂。

06四十天后,挪亞打開了他所造的方舟的窗戶。

07然後他放出一隻烏鴉,一隻烏鴉飛來飛去,直到水從地上乾dried為止。

08然後他放出一隻鴿子,看水面是否從地表上消失了。

09鴿子卻沒有為他的腳掌休息,而是回到他的方舟那裡。因為水是整個地球的臉;他伸出手,握住它,把它和他一起放在方舟中。

10他又等了七天,就把鴿子再次從方舟中趕了出來。

11鴿子下午回到他那裡。看哪,在其喙上拔出了一片橄欖葉;挪亞知道水已經從陸地上消失了。

12他又等了七日,就把鴿子放了出去。但沒有再回到他身邊。

13結果是,在第一年,第一個月,第一個月的第一天,六百零一水從地上枯萎了。然後,挪亞脫下了方舟的遮蓋物,看了看,地上的臉乾了。

14在第二個月的第二個月的第二十七天,土地就乾了。

15上帝對挪亞說:

16你和你的妻子,孩子,以及孩子的妻子們要離開方舟。

17與你同在的一切動物,所有肉類,禽類,牛群以及在地上爬行的每一種爬行動物都與你一同生出。在這片土地上人口眾多,結出碩果,並在土地上繁衍。

18挪亞和他的兒子,他的妻子,以及他的兒子的妻子出去。

19根據他們的家庭,每隻動物,每隻爬行動物,每隻鳥以及在地球上移動的所有東西都從方舟中出來。

20挪亞為耶和華築了一座壇。他取了每隻乾淨的動物和每隻乾淨的鳥,在壇上獻了burn祭。

21耶和華聞到甜香,耶和華在他心裡說:我不再因人而咒詛大地。因為一個人從小就對一個人的內心充滿想像力,所以我也不會像以前那樣傷害另一個生命。

22只要土地持續播種,修剪和修剪,寒冷和炎熱,夏天和冬天以及白天和黑夜,它們就不會停止。



01 Shàngdì jìniàn nuó yà, hé yīqiè shēngwù, yǐjí yǔ tā tóng zài fāngzhōu zhōng de yīqiè shēngchù. Shàngdì shǐ fēng chuī guo dàdì, shuǐ jiù píngjìngle.

02 Shēnyuān de pēnquán hé tiāntáng de chuānghù dōu guānbìle, tiāntáng de yǔ tíngle xiàlái.

03 Shuǐ bùduàn liúchū tǔdì, jīngguò yībǎi wǔshí tiān, tāmen zhújiàn xiāotuì.

04 Yuē guì zài gāi yuè de dì qī gè yuè, dì qī gè yuè, yà lā là shānshàng ānxí.

05 Shuǐ chíxù bùduàn zhídào dì shí gè yuè. Zài dì shí gè yuè, jí gāi yuè de dì yī tiān, chūxiànle shāndǐng.

06 Sìshí tiānhòu, nuó yà dǎkāile tāsuǒ zào de fāngzhōu de chuānghù.

07 Ránhòu tā fàngchū yī zhī wūyā, yī zhī wūyā fēi lái fēi qù, zhídào shuǐ cóng dìshàng gān dried wéizhǐ.

08 Ránhòu tā fàngchū yī zhī gēzi, kàn shuǐmiàn shìfǒu cóng dìbiǎo shàng xiāoshīle.

09 Gēzi què méiyǒu wéi tā de jiǎozhǎng xiūxí, ér shì huí dào tā de fāngzhōu nàlǐ. Yīn wéi shuǐ shì zhěnggè dìqiú de liǎn; tā shēn chūshǒu, wò zhù tā, bǎ tā hé tā yīqǐ fàng zài fāngzhōu zhōng.

10 Tā yòu děngle qītiān, jiù bǎ gēzi zàicì cóng fāngzhōu zhōng gǎnle chūlái.

11 Gēzi xiàwǔ huí dào tā nàlǐ. Kàn nǎ, zài qí huì shàng bá chūle yīpiàn gǎnlǎn yè; nuó yà zhīdào shuǐ yǐjīng cóng lùdìshàng xiāoshīle.

12 Tā yòu děngle qī rì, jiù bǎ gēzi fàngle chūqù. Dàn méiyǒu zài huí dào tā shēnbiān.

13 Jiéguǒ shì, zài dì yī nián, dì yī gè yuè, dì yī gè yuè de dì yī tiān, liùbǎi líng yī shuǐ cóng dìshàng kūwěile. Ránhòu, nuó yà tuō xiàle fāngzhōu de zhēgài wù, kànle kàn, dì shàng de liǎn gānle.

14 Zài dì èr gè yuè de dì èr gè yuè de dì èrshíqī tiān, tǔdì jiù gānle.

15 Shàngdì duì nuó yà shuō:

16 Nǐ hé nǐ de qīzi, háizi, yǐjí háizi de qīzimen yào líkāi fāngzhōu.

17 Yǔ nǐ tóng zài de yīqiè dòngwù, suǒyǒu ròulèi, qínlèi, niú qún yǐjí zài dìshàng páxíng de měi yīzhǒng páxíng dòngwù dōu yǔ nǐ yītóng shēngchū. Zài zhè piàn tǔdì shàng rénkǒu zhòngduō, jié chū shuòguǒ, bìng zài tǔdì shàng fányǎn.

18 Nuó yà hé tā de érzi, tā de qīzi, yǐjí tā de érzi de qī zǐ chūqù.

19 Gēnjù tāmen de jiātíng, měi zhī dòngwù, měi zhī páxíng dòngwù, měi zhī niǎo yǐjí zài dìqiú shàng yídòng de suǒyǒu dōngxī dū cóng fāngzhōu zhòng chūlái.

20 Nuó yà wèi yēhéhuá zhúle yīzuò tán. Tā qǔle měi zhī gānjìng de dòngwù hé měi zhī gānjìng de niǎo, zài tánshàng xiànle burn jì.

21 Yēhéhuá wén dào tián xiāng, yēhéhuá zài tā xīnlǐ shuō: Wǒ bù zài yīn rén ér zhòu zǔ dàdì. Yīn wéi yīgèrén cóngxiǎo jiù duì yīgèrén de nèixīn chōngmǎn xiǎngxiànglì, suǒyǐ wǒ yě bù huì xiàng yǐqián nàyàng shānghài lìng yīgè shēngmìng.

22 Zhǐyào tǔdì chíxù bōzhòng, xiūjiǎn hé xiūjiǎn, hánlěng hé yánrè, xiàtiān hé dōngtiān yǐjí báitiān hé hēiyè, tāmen jiù bù huì tíngzhǐ.