Pular para o conteúdo
Início » Bíblia » Gênesis » Gênesis 7

Gênesis 7

01 Depois disse o SENHOR a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque tenho visto que és justo diante de mim nesta geração.

02 De todos os animais limpos tomarás para ti sete e sete, o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois, o macho e sua fêmea.

03 Também das aves dos céus sete e sete, macho e fêmea, para conservar em vida sua espécie sobre a face de toda a terra.

04 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda a substância que fiz.

05 E fez Noé conforme a tudo o que o Senhor lhe ordenara.

06 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.

07 Noé entrou na arca, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos, por causa das águas do dilúvio.

08 Dos animais limpos e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,

09 Entraram de dois em dois para junto de Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.

10 E aconteceu que passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.

11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,

12 E houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.

13 E no mesmo dia entraram na arca Noé, seus filhos Sem, Cão e Jafé, sua mulher e as mulheres de seus filhos.

14 Eles, e todo o animal conforme a sua espécie, e todo o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil que se arrasta sobre a terra conforme a sua espécie, e toda a ave conforme a sua espécie, pássaros de toda qualidade.

15 E de toda a carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para junto de Noé na arca.

16 E os que entraram eram macho e fêmea de toda a carne, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor o fechou dentro.

17 E durou o dilúvio quarenta dias sobre a terra, e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.

18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.

19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu, foram cobertos.

20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.

21 E expirou toda a carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado e de feras, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, e todo o homem.

22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em suas narinas, tudo o que havia em terra seca, morreu.

23 Assim foi destruído todo o ser vivente que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil, e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé, e os que com ele estavam na arca.

24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.

Genesis 7

01 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. 

02 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. 

03 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. 

04 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.

05 And Noah did according unto all that the LORD commanded him. 

06 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.

07 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons’ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. 

08 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, 

09 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. 

10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.

11 In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. 

12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights.

13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; 

14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. 

15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life. 

16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.

17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. 

18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. 

19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. 

20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.

21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: 

22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. 

23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. 

24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days.

創世記7 Chuàngshì jì 7

01耶和華對挪亞說:“你和你全家都進入約櫃,因為我已經看見你在這一代人面前。

02在所有清潔的動物中,雄性和雌性將自己帶走七隻和七隻;但是沒有清洗的動物中,有兩隻是雄性和雌性。

03同樣從天上的鳥類和七到七隻雄性和雌性中,使它們的物種在整個地球上存活下來。

04七天后,我將在地球上下雨四十天四十夜。我會毀掉我在地球表面上製造的所有物質。

05挪亞照耶和華所吩咐的一切行了。

06洪水氾濫到地上時,挪亞已經六百歲了。

07挪亞因洪水氾濫進入方舟,他的兒子,妻子和兒子的妻子也與他同在。

08在乾淨的動物和不干淨的動物,鳥類以及地球上所有爬行動物中,

09他們按照上帝所吩咐的諾亞,一二一二地進入方舟的挪亞,雌雄。

10到了七日,洪水氾濫到地上。

11在挪亞生命的第六百年中,第二個月,每月的十七日,在那一天,大深淵的泉源都被打破了,天堂的窗戶也被打開了,

12地上有四十天零四十夜。

13就在同一天,挪亞的兒子閃,哈姆和雅弗,他的妻子和兒子的妻子進入方舟。

14他們和所有動物(按其種類),所有牛(按其種類),所有在地上爬行的爬行動物(按其種類),每隻鳥類(按其種類),各種質量的鳥類。

15在其中充滿生命氣息的所有肉體中,他們一兩一地運到約櫃中的挪亞。

16進來的人都是雌雄,正如上帝所吩咐的。耶和華把他關在裡面。

17洪水在地上持續了四十天,水就泛起並抬起方舟,又在地上升起。

18水在地上盛行,大大發展。方舟在水上行走。

19水在地上氾濫。天空下所有的高山都被覆蓋了。

水面以上十五肘。小山被覆蓋了。

21地上所有的肉,鳥,牛和野獸,以及在地上爬行的所有爬行動物和所有人,都消滅了。

22鼻孔裡充滿生命氣息的一切,旱地上的一切,都死了。

23這樣,從人類到動物,到爬行動物,甚至到天上的鳥,大地上所有的生物都被摧毀了。從地上撲滅了;剩下的只有挪亞和那些與他同在方舟中的人。

24水遍了地球一百五十天。



01 Yēhéhuá duì nuó yà shuō:“Nǐ hé nǐ quánjiā dōu jìnrù yuē guì, yīnwèi wǒ yǐjīng kànjiàn nǐ zài zhè yīdài rén miànqián.

02 Zài suǒyǒu qīngjié de dòngwù zhòng, xióngxìng hé cíxìng jiāng zìjǐ dài zǒu qī zhī hé qī zhī; dànshì méiyǒu qīngxǐ de dòngwù zhòng, yǒu liǎng zhīshì xióngxìng hé cíxìng.

03 Tóngyàng cóng tiānshàng de niǎolèi hé qī dào qī zhī xióngxìng hé cíxìng zhòng, shǐ tāmen de wùzhǒng zài zhěnggè dìqiú shàng cúnhuó xiàlái.

04 Qītiān hòu, wǒ jiàng zài dìqiú shàngxià yǔ sìshí tiān sìshí yè. Wǒ huì huǐ diào wǒ zài dìqiú biǎomiàn shàng zhìzào de suǒyǒu wùzhí.

05 Nuó yà zhào yēhéhuá suǒ fēnfù de yīqiè xíngle.

06 Hóngshuǐ fànlàn dào dìshàng shí, nuó yà yǐjīng liùbǎi suìle.

07 Nuó yà yīn hóngshuǐ fànlàn jìnrù fāngzhōu, tā de érzi, qīzi hé érzi de qīzi yě yǔ tā tóng zài.

08 Zài gānjìng de dòngwù hé bù gān jìng de dòngwù, niǎolèi yǐjí dìqiú shàng suǒyǒu páxíng dòngwù zhòng,

09 tāmen ànzhào shàngdì suǒ fēnfù de nuò yǎ, yī’èryī’èr de jìnrù fāngzhōu de nuó yà, cíxióng.

10 Dàole qī rì, hóngshuǐ fànlàn dào dìshàng.

11 Zài nuó yà shēngmìng de dì liùbǎi nián zhōng, dì èr gè yuè, měi yuè de shíqī rì, zài nà yītiān, dà shēnyuān de quányuán dōu bèi dǎpòle, tiāntáng de chuānghù yě bèi dǎkāile,

12 dìshàng yǒu sìshí tiān líng sìshí yè.

13 Jiù zài tóngyī tiān, nuó yà de ér zǐ shǎn, hā mǔ hé yǎ fú, tā de qīzi hé érzi de qīzi jìnrù fāngzhōu.

14 Tāmen hé suǒyǒu dòngwù (àn qí zhǒnglèi), suǒyǒu niú (àn qí zhǒnglèi), suǒyǒu zài dìshàng páxíng de páxíng dòngwù (àn qí zhǒnglèi), měi zhī niǎolèi (àn qí zhǒnglèi), gèzhǒng zhìliàng de niǎolèi.

15 Zài qízhōng chōngmǎn shēngmìng qìxí de suǒyǒu ròutǐ zhōng, tāmen yī liǎng yī dì yùn dào yuē guì zhōng de nuó yà.

16 Jìnlái de rén dōu shì cíxióng, zhèngrú shàngdì suǒ fēnfù de. Yēhéhuá bǎ tā guān zài lǐmiàn.

17 Hóngshuǐ zài dìshàng chíxùle sìshí tiān, shuǐ jiù fàn qǐ bìng tái qǐ fāngzhōu, yòu zài dìshàngshēng qǐ.

18 Shuǐ zài dìshàng shèngxíng, dàdà fāzhǎn. Fāngzhōu zài shuǐshàng xíngzǒu.

19 Shuǐ zài dìshàng fànlàn. Tiānkōng xià suǒyǒu de gāoshān dū bèi fùgàile.

Shuǐmiàn yǐshàng shíwǔ zhǒu. Xiǎoshān bèi fùgàile.

21 Dìshàng suǒyǒu de ròu, niǎo, niú hé yěshòu, yǐjí zài dìshàng páxíng de suǒyǒu páxíng dòngwù hé suǒyǒu rén, dōu xiāomièle.

22 Bíkǒng lǐ chōngmǎn shēngmìng qìxí de yīqiè, hàndìshàng de yīqiè, dōu sǐle.

23 Zhèyàng, cóng rénlèi dào dòngwù, dào páxíng dòngwù, shènzhì dào tiānshàng de niǎo, dà dì shàng suǒyǒu de shēngwù dōu bèi cuīhuǐle. Cóng dì shàng pūmièle; shèng xià de zhǐyǒu nuó yà hé nàxiē yǔ tā tóng zài fāngzhōu zhōng de rén.

24 Shuǐ biànle dìqiú yībǎi wǔshí tiān.