01 E conheceu Adão a Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz a Caim, e disse: Alcancei do SENHOR um homem.
02 E deu à luz mais a seu irmão Abel; e Abel foi pastor de ovelhas, e Caim foi lavrador da terra.
03 E aconteceu ao cabo de dias que Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
04 E Abel também trouxe dos primogênitos das suas ovelhas, e da sua gordura; e atentou o Senhor para Abel e para a sua oferta.
05 Mas para Caim e para a sua oferta não atentou. E irou-se Caim fortemente, e descaiu-lhe o semblante.
06 E o Senhor disse a Caim: Por que te iraste? E por que descaiu o teu semblante?
07 Se bem fizeres, não é certo que serás aceito? E se não fizeres bem, o pecado jaz à porta, e sobre ti será o seu desejo, mas sobre ele deves dominar.
08 E falou Caim com o seu irmão Abel; e sucedeu que, estando eles no campo, se levantou Caim contra o seu irmão Abel, e o matou.
09 E disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? E ele disse: Não sei; sou eu guardador do meu irmão?
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue do teu irmão clama a mim desde a terra.
11 E agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para receber da tua mão o sangue do teu irmão.
12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra.
13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha maldade que a que possa ser perdoada.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua face me esconderei; e serei fugitivo e vagabundo na terra, e será que todo aquele que me achar, me matará.
15 O Senhor, porém, disse-lhe: Portanto qualquer que matar a Caim, sete vezes será castigado. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que o não ferisse qualquer que o achasse.
16 E saiu Caim de diante da face do Senhor, e habitou na terra de Node, do lado oriental do Éden.
17 E conheceu Caim a sua mulher, e ela concebeu, e deu à luz a Enoque; e ele edificou uma cidade, e chamou o nome da cidade conforme o nome de seu filho Enoque;
18 E a Enoque nasceu Irade, e Irade gerou a Meujael, e Meujael gerou a Metusael e Metusael gerou a Lameque.
19 E tomou Lameque para si duas mulheres; o nome de uma era Ada, e o nome da outra, Zilá.
20 E Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e têm gado.
21 E o nome do seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e órgão.
22 E Zilá também deu à luz a Tubalcaim, mestre de toda a obra de cobre e ferro; e a irmã de Tubalcaim foi Noema.
23 E disse Lameque a suas mulheres Ada e Zilá: Ouvi a minha voz; vós, mulheres de Lameque, escutai as minhas palavras; porque eu matei um homem por me ferir, e um jovem por me pisar.
24 Porque sete vezes Caim será castigado; mas Lameque setenta vezes sete.
25 E tornou Adão a conhecer a sua mulher; e ela deu à luz um filho, e chamou o seu nome Sete; porque, disse ela, Deus me deu outro filho em lugar de Abel; porquanto Caim o matou.
26 E a Sete também nasceu um filho; e chamou o seu nome Enos; então se começou a invocar o nome do Senhor.
Genesis 4
01 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD.
02 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
03 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD.
04 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering:
05 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell.
06 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen?
07 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him.
08 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
09 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother’s keeper?
10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground.
11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand;
12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch.
18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech.
19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle.
21 And his brother’s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ.
22 And Zillah, she also bare Tubal-cain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah.
23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt.
24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold.
25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew.
26And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD.
創世記4 Chuàngshì jì 4
01亞當認識他的妻子夏娃,就懷孕生了該隱,說,我從耶和華那裡遇見了一個人。
02她又生了哥哥亞伯。亞伯是牧羊人,該隱是農夫。
03幾天后,該隱從那地的果子中拿出祭品獻給耶和華。
04亞伯也把羊的長子和脂發了。耶和華注意亞伯和他的供物。
05但是對於該隱和他的奉獻他沒有留意。該隱非常生氣,他的容顏下降。
06耶和華對該隱說,你為什么生氣?為何您的面容下降?
07如果做得好,是否可以確定您會被接受?如果你做得不好,罪惡就在門口,那將是你的慾望,但是你必須統治它。
08該隱與他的兄弟亞伯說話。當他們在田野裡時,該隱起身對抗他的兄弟亞伯,殺了他。
09耶和華對該隱說,你兄弟亞伯在哪裡?他說:我不知道。我是我兄弟的守護者嗎?
10神說,你做了什麼?你弟弟的血的聲音從地上呼喚我。
11現在,你從地上受咒詛,他張開嘴從你手裡接受你兄弟的血。
12當你耕種土地時,土地將不再給你力量。逃亡和流浪漢,你將在地球上。
13該隱對耶和華說:我的罪惡大於所能赦免的。
14看哪,今天你把我從大地上拋棄了,我就躲在你的面前。我將成為這片土地上的逃亡者和流浪者,找到我的每個人都會殺了我。
15耶和華對他說,因此,凡殺死該隱七次的人都將受到懲罰。耶和華在該隱上簽了名,免得他擊中了找到他的人。
16該隱從耶和華面前出來,住在伊甸園東邊的諾德地。
17該隱認識他的妻子,就懷孕了,生了以諾。他建立了一座城市,並以他的兒子以諾的名字命名了這座城市的名字。
18以諾生了以拉得,以拉得生了穆雅爾,以雅生了米圖撒和米特撒生拉麥。
19拉麥奇為自己娶了兩個女人。一個叫Ada,另一個叫Zilá。
20亞達生了賈巴爾。這是住在帳篷裡有牲畜的人的父親。
21他兄弟的名字叫朱巴。這是所有彈奏豎琴和風琴的父親。
22齊拉還生了圖巴爾凱姆,他是所有銅和鐵工作的主人。圖巴爾凱姆的姐姐是努埃瑪。
23拉麥對他的婦人亞達和西拉說:我聽見了我的聲音。你們是拉麥的婦人,聽我的話。因為我殺了一個男人,傷害了我,一個年輕人踩了我。
24該隱將被處罰七次。但拉麥七七十倍。
25亞當又使他的妻子重見天日。她生了一個兒子,叫他七個。她說,因為上帝給了我另一個兒子而不是亞伯。因為該隱殺了他。
26賽特生了一個兒子。並以他的名字叫埃諾斯(Enos)然後開始稱呼耶和華的名。
01 Yàdāng rènshí tā de qīzi xiàwá, jiù huáiyùn shēngle gāi yǐn, shuō, wǒ cóng yēhéhuá nàlǐ yùjiànle yīgèrén.
02 Tā yòu shēngle gēgē yà bó. Yà bó shì mùyáng rén, gāi yǐn shì nóngfū.
03 Jǐ tiān hòu, gāi yǐn cóng nà dì de guǒzi zhōng ná chū jì pǐn xiàn gěi yēhéhuá.
04 Yà bó yě bǎ yáng de cháng zi hé zhī fāle. Yēhéhuá zhùyì yà bó hé tā de gōngwù.
05 Dànshì duìyú gāi yǐn hé tā de fèngxiàn tā méiyǒu liúyì. Gāi yǐn fēicháng shēngqì, tā de róngyán xiàjiàng.
06 Yēhéhuá duì gāi yǐn shuō, nǐ wèishéme shēngqì? Wèihé nín de miànróng xiàjiàng?
07 Rúguǒ zuò dé hǎo, shìfǒu kěyǐ quèdìng nín huì bèi jiēshòu? Rúguǒ nǐ zuò dé bù hǎo, zuì’è jiù zài ménkǒu, nà jiāng shì nǐ de yùwàng, dànshì nǐ bìxū tǒngzhì tā.
08 Gāi yǐn yǔ tā de xiōngdì yà bó shuōhuà. Dāng tāmen zài tiányě lǐ shí, gāi yǐn qǐshēn duìkàng tā de xiōngdì yà bó, shāle tā.
09 Yēhéhuá duì gāi yǐn shuō, nǐ xiōngdì yà bó zài nǎlǐ? Tā shuō: Wǒ bù zhīdào. Wǒ shì wǒ xiōngdì de shǒuhù zhě ma?
10 Shén shuō, nǐ zuòle shénme? Nǐ dìdì de xuè de shēngyīn cóng dìshàng hūhuàn wǒ.
11 Xiànzài, nǐ cóng dìshàng shòu zhòu zǔ, tā zhāng kāi zuǐ cóng nǐ shǒu lǐ jiēshòu nǐ xiōngdì de xuè.
12 Dāng nǐ gēngzhòng tǔdì shí, tǔdì jiāng bù zài gěi nǐ lìliàng. Táowáng hé liúlàng hàn, nǐ jiàng zài dìqiú shàng.
13 Gāi yǐn duì yēhéhuá shuō: Wǒ de zuì’è dàyú suǒ néng shèmiǎn de.
14 Kàn nǎ, jīntiān nǐ bǎ wǒ cóng dà dìshàng pāoqìle, wǒ jiù duǒ zài nǐ de miànqián. Wǒ jiāng chéngwéi zhè piàn tǔdì shàng de táowáng zhě hé liúlàng zhě, zhǎodào wǒ de měi gèrén dūhuì shāle wǒ.
15 Yēhéhuá duì tā shuō, yīncǐ, fán shā sǐ gāi yǐn qī cì de rén dōu jiāng shòudào chéngfá. Yēhéhuá zài gāi yǐn shàng qiānle míng, miǎndé tā jí zhòng le zhǎodào tā de rén.
16 Gāi yǐn cóng yēhéhuá miànqián chūlái, zhù zài yīdiànyuán dōngbian de nuò dé de.
17 Gāi yǐn rènshí tā de qīzi, jiù huáiyùnle, shēngle yǐ nuò. Tā jiànlìle yīzuò chéngshì, bìng yǐ tā de ér zǐ yǐ nuò de míngzì mìngmíngle zhè zuò chéngshì de míngzì.
18 Yǐ nuò shēngle yǐ lā dé, yǐ lā dé shēngle mù yǎ ěr, yǐ yǎshēngle mǐ tú sā hé mǐ tè sā shēng lā mài.
19 Lā mài qí wèi zìjǐ qǔle liǎng gè nǚrén. Yīgè jiào Ada, lìng yīgè jiào Zilá.
20 Yà dáshēngle jiǎ bā’ěr. Zhè shì zhù zài zhàngpéng lǐ yǒu shēngchù de rén de fùqīn.
21 Tā xiōngdì de míngzì jiào zhū bā. Zhè shì suǒyǒu tán zòu shùqín héfēng qín de fùqīn.
22 Qí lā hái shēngle tú bā’ěr kǎi mǔ, tā shì suǒyǒu tóng hé tiě gōngzuò de zhǔrén. Tú bā’ěr kǎi mǔ de jiějiě shì nǔ āi mǎ.
23 Lā mài duì tā de fùrén yà dá hé xī lā shuō: Wǒ tīngjiànle wǒ de shēngyīn. Nǐmen shì lā mài de fùrén, tīng wǒ dehuà. Yīnwèi wǒ shāle yīgè nánrén, shānghàile wǒ, yīgè niánqīng rén cǎile wǒ.
24 Gāi yǐn jiāng bèi chǔfá qī cì. Dàn lā mài qīqīshí bèi.
25 Yàdāng yòu shǐ tā de qīzi chóngjiàntiānrì. Tā shēngle yīgè er zi, jiào tā qī gè. Tā shuō, yīn wéi shàngdì gěile wǒ lìng yīgè er zi ér bùshì yà bó. Yīnwèi gāi yǐn shāle tā.
26 Sài tè shēngle yīgè er zi. Bìng yǐ tā de míngzì jiào āi nuò sī (Enos) ránhòu kāishǐ chēnghu yēhéhuá de míng.