Pular para o conteúdo
Início » Bíblia » Gênesis » Gênesis 3

Gênesis 3

01 Ora, a serpente era mais astuta que todas as alimárias do campo que o SENHOR Deus tinha feito. E esta disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda a árvore do jardim?

02 E disse a mulher à serpente: Do fruto das árvores do jardim comeremos,

03 Mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Não comereis dele, nem nele tocareis para que não morrais.

04 Então a serpente disse à mulher: Certamente não morrereis.

05 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se abrirão os vossos olhos, e sereis como Deus, sabendo o bem e o mal.

06 E viu a mulher que aquela árvore era boa para se comer, e agradável aos olhos, e árvore desejável para dar entendimento; tomou do seu fruto, e comeu, e deu também a seu marido, e ele comeu com ela.

07 Então foram abertos os olhos de ambos, e conheceram que estavam nus; e coseram folhas de figueira, e fizeram para si aventais.

08 E ouviram a voz do Senhor Deus, que passeava no jardim pela viração do dia; e esconderam-se Adão e sua mulher da presença do Senhor Deus, entre as árvores do jardim.

09 E chamou o Senhor Deus a Adão, e disse-lhe: Onde estás?

10 E ele disse: Ouvi a tua voz soar no jardim, e temi, porque estava nu, e escondi-me.

11 E Deus disse: Quem te mostrou que estavas nu? Comeste tu da árvore de que te ordenei que não comesses?

12 Então disse Adão: A mulher que me deste por companheira, ela me deu da árvore, e comi.

13 E disse o Senhor Deus à mulher: Por que fizeste isto? E disse a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.

14 Então o Senhor Deus disse à serpente: Porquanto fizeste isto, maldita serás mais que toda a fera, e mais que todos os animais do campo; sobre o teu ventre andarás, e pó comerás todos os dias da tua vida.

15 E porei inimizade entre ti e a mulher, e entre a tua semente e a sua semente; esta te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.

16 E à mulher disse: Multiplicarei grandemente a tua dor, e a tua conceição; com dor darás à luz filhos; e o teu desejo será para o teu marido, e ele te dominará.

17 E a Adão disse: Porquanto deste ouvidos à voz de tua mulher, e comeste da árvore de que te ordenei, dizendo: Não comerás dela, maldita é a terra por causa de ti; com dor comerás dela todos os dias da tua vida.

18 Espinhos, e cardos também, te produzirá; e comerás a erva do campo.

19 No suor do teu rosto comerás o teu pão, até que te tornes à terra; porque dela foste tomado; porquanto és pó e em pó te tornarás.

20 E chamou Adão o nome de sua mulher Eva; porquanto era a mãe de todos os viventes.

21 E fez o Senhor Deus a Adão e à sua mulher túnicas de peles, e os vestiu.

22 Então disse o Senhor Deus: Eis que o homem é como um de nós, sabendo o bem e o mal; ora, para que não estenda a sua mão, e tome também da árvore da vida, e coma e viva eternamente,

23 O Senhor Deus, pois, o lançou fora do jardim do Éden, para lavrar a terra de que fora tomado.

24 E havendo lançado fora o homem, pôs querubins ao oriente do jardim do Éden, e uma espada inflamada que andava ao redor, para guardar o caminho da árvore da vida.

Genesis 3

01 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? 

02 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: 

03 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. 

04 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: 

05 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil.

06 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. 

07 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. 

08 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden.

09 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? 

10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself.

11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? 

12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. 

13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat.

14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: 

15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. 

16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee.

17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; 

18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; 

19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. 

20 And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living. 

21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them.

22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: 

23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. 

24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life.

創世記3 Chuàngshì jì 3

01如今,蛇比主上帝所創造的田野中的所有動物都更加機靈。婦人對婦人說:這是上帝說的:“你不能在園中吃掉整棵樹嗎?”

02婦人對蛇說:我們要吃園子樹木的果子,

03上帝說,在花園中間的樹上有果子,不可吃,不可觸摸,免得死。

04蛇對婦人說:你必定不會死。

05因為上帝知道在你吃了它的那一天,你的眼睛就會睜開,你會像上帝一樣,知道善與惡。

06女人看見那棵樹好吃,賞心悅目,又是一棵可以理解的樹。她吃了她的水果,吃了,然後把它給了她的丈夫,然後他和她一起吃了。

07他們睜開眼睛,知道自己是赤裸的。他們縫了無花果葉,自己做圍裙。

08他們聽見主神的聲音,主神在白晝之際在花園裡行走。亞當和他的妻子在花園的樹木中躲避主神的同在。

09耶和華神呼喚亞當,對他說,你在哪裡?

10他說,我在花園裡聽到你的聲音,我很害怕,因為我是赤裸的,我躲了起來。

11神說,誰向你表明你是赤身裸體?你從我告訴你不要吃的樹上吃東西嗎?

12亞當說,你是你給我陪伴的,是婦人從樹上給我的,我就吃了。

13耶和華神對女人說,你為什麼這樣做呢?婦人說,蛇欺騙我,我就吃了。

14耶和華神對蛇說:因為你行了這事,你所受的咒詛,將不止是野獸,也不是田地裡所有的動物。您將走在肚子上,一生中每天都會吃掉灰塵。

15我要把仇恨放在你和女人之間,在你的後裔和她的後裔之間。它會傷到你的頭,也會傷到它的腳跟。

16他對婦人說,我要大大加倍你的痛苦和你的受孕。你會痛苦地生孩子;你的願望就是你丈夫,他將統治你。

17他對亞當說:因為你聽了你妻子的聲音,並且吃了我命令你的那棵樹,說,你不要吃它,因你受詛咒是那地。痛苦的你會在每天的生活中吃掉它。

18荊棘,也有薊,必生出你來。你會吃掉田野的草。

19你要汗流滿面,直到回到大地為止。因為你已被帶走;因為你是塵土,在塵土中你會變得。

20亞當叫他妻子夏娃起名。因為她是所有人的母親。

21耶和華神使亞當和他妻子的衣服穿上衣服。

22耶和華神說,看哪,人像我們中的一個,知道善與惡。祈禱,免得他伸出手,也從生命樹上摘下來,永遠吃飯和生活,

23因此,主神將他趕出伊甸園,耕種他被帶走的土地。

24他把那人丟下後,就把基路伯放在伊甸園的東邊,用火紅的劍走來走去,護衛生命樹。



01 Rújīn, shé bǐ zhǔ shàngdì suǒ chuàngzào de tiányězhōng de suǒyǒu dòngwù dōu gèngjiā jīling. Fùrén duì fùrén shuō: Zhè shì shàngdì shuō de:“Nǐ bùnéng zài yuán zhōng chī diào zhěng kē shù ma?”

02 Fùrén duì shé shuō: Wǒmen yào chī yuán zǐ shùmù de guǒzi,

03 shàngdì shuō, zài huāyuán zhōngjiān de shù shàng yǒu guǒzi, bùkě chī, bùkě chùmō, miǎndé sǐ.

04 Shé duì fùrén shuō: Nǐ bìdìng bù huì sǐ.

05 Yīn wéi shàngdì zhīdào zài nǐ chīle tā dì nà yītiān, nǐ de yǎnjīng jiù huì zhēng kāi, nǐ huì xiàng shàngdì yīyàng, zhīdào shàn yǔ è.

06 Nǚrén kànjiàn nà kē shù hào chī, shǎngxīnyuèmù, yòu shì yī kē kěyǐ lǐjiě de shù. Tā chīle tā de shuǐguǒ, chīle, ránhòu bǎ tā gěile tā de zhàngfū, ránhòu tā hé tā yīqǐ chīle.

07 Tāmen zhēng kāi yǎnjīng, zhīdào zìjǐ shì chìluǒ de. Tāmen fèng liǎo wúhuāguǒ yè, zìjǐ zuò wéiqún.

08 Tāmen tīngjiàn zhǔshén de shēngyīn, zhǔshén zài báizhòu zhī jì zài huāyuán lǐ háng zǒu. Yàdāng hé tā de qīzi zài huāyuán de shùmù zhōng duǒbì zhǔshén de tóng zài.

09 Yēhéhuá shén hūhuàn yàdāng, duì tā shuō, nǐ zài nǎlǐ?

10 Tā shuō, wǒ zài huāyuán lǐ tīngdào nǐ de shēngyīn, wǒ hěn hàipà, yīnwèi wǒ shì chìluǒ de, wǒ duǒle qǐlái.

11 Shén shuō, shuí xiàng nǐ biǎomíng nǐ shì chìshēn luǒtǐ? Nǐ cóng wǒ gàosù nǐ bùyào chī de shù shàng chī dōngxī ma?

12 Yàdāng shuō, nǐ shì nǐ gěi wǒ péibàn de, shì fùrén cóng shù shàng gěi wǒ de, wǒ jiù chīle.

13 Yēhéhuá shén duì nǚrén shuō, nǐ wèishéme zhèyàng zuò ne? Fùrén shuō, shé qīpiàn wǒ, wǒ jiù chīle.

14 Yēhéhuá shén duì shé shuō: Yīnwèi nǐ xíngle zhè shì, nǐ suǒ shòu de zhòu zǔ, jiāng bùzhǐ shì yěshòu, yě bùshì tiándì lǐ suǒyǒu de dòngwù. Nín jiāng zǒu zài dùzi shàng, yīshēng zhōng měitiān dūhuì chī diào huīchén.

15 Wǒ yào bǎ chóuhèn fàng zài nǐ hé nǚrén zhī jiān, zài nǐ de hòuyì hé tā de hòuyì zhī jiān. Tā huì shāng dào nǐ de tóu, yě huì shāng dào tā de jiǎogēn.

16 Tā duì fùrén shuō, wǒ yào dàdà jiābèi nǐ de tòngkǔ hé nǐ de shòuyùn. Nǐ huì tòngkǔ dì shēng háizi; nǐ de yuànwàng jiùshì nǐ zhàngfū, tā jiāng tǒngzhì nǐ.

17 Tā duì yàdāng shuō: Yīnwèi nǐ tīngle nǐ qīzi de shēngyīn, bìngqiě chīle wǒ mìnglìng nǐ dì nà kē shù, shuō, nǐ bùyào chī tā, yīn nǐ shòu zǔzhòu shì nà de. Tòngkǔ de nǐ huì zài měitiān de shēnghuó zhōng chī diào tā.

18 Jīngjí, yěyǒu jì, bì shēngchū nǐ lái. Nǐ huì chī diào tiányě de cǎo.

19 Nǐ yào hàn liú mǎnmiàn, zhídào huí dào dàdì wéizhǐ. Yīnwèi nǐ yǐ bèi dài zǒu; yīnwèi nǐ shì chéntǔ, zài chéntǔ zhōng nǐ huì biàn dé.

20 Yàdāng jiào tā qīzi xiàwá qǐmíng. Yīnwèi tā shì suǒyǒu rén de mǔqīn.

21 Yēhéhuá shén shǐ yàdāng hé tā qīzi de yīfú chuān shàng yīfú.

22 Yēhéhuá shén shuō, kàn nǎ, rénxiàng wǒmen zhōng de yīgè, zhīdào shàn yǔ è. Qídǎo, miǎndé tā shēn chūshǒu, yě cóng shēngmìng shù shàng zhāi xiàlái, yǒngyuǎn chīfàn hé shēnghuó,

23 yīncǐ, zhǔshén jiāng tā gǎn chū yīdiànyuán, gēngzhòng tā bèi dài zǒu de tǔdì.

24 Tā bǎ nà rén diū xià hòu, jiù bǎ jī lù bó fàng zài yīdiànyuán de dōngbian, yòng huǒhóng de jiàn zǒu lái zǒu qù, hùwèi shēngmìng shù.