01 Assim os céus, a terra e todo o seu exército foram acabados.
02 E havendo Deus acabado no dia sétimo a obra que fizera, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
03 E abençoou Deus o dia sétimo, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que Deus criara e fizera.
04 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus,
05 E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo que ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
06 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
07 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
08 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, do lado oriental; e pôs ali o homem que tinha formado.
09 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para comida; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio, e a pedra sardônica.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai para o lado oriental da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 E tomou o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente,
17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora idônea para ele.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo o animal do campo, e toda a ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo o animal do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar;
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem, formou uma mulher, e trouxe-a a Adão.
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; esta será chamada mulher, porquanto do homem foi tomada.
24 Portanto deixará o homem o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.
Genesis 2
01 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
02 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
03 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
04 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
05 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
06 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
07 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
08 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
09 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
創世記2 Chuàngshì jì 2
01這樣,天,地和他們所有的軍隊都完成了。
02上帝在第七天完成了他所完成的工作後,便在所有工作的第七天休息了。
03上帝保佑第七日,並使它成聖。因為在他裡面,他脫離了上帝創造和完成的所有工作。
04這些是天地萬物的起源。在主神創造大地和天堂的那天,
05田地裡所有還沒有在地上的植物,田地裡所有還沒有發芽的草都在裡面。因為主神還沒有在地上下雨,也沒有人要耕種到地上。
06然而,蒸氣從地球升起,澆灌了整個地球。
07耶和華神從塵土中造人,將生命的氣息吹入他的鼻孔。人成為了活潑的靈魂。
08耶和華神在東邊的伊甸園種了一個園子。然後他把自己結成的那個人放在那兒。
09耶和華神使每棵樹都長在地上,這使人賞心悅目,吃得飽飽。花園中間的生命樹,善惡知識的樹。
10有一條河從伊甸園出來澆灌花園。從那里分裂成四臂。
11第一個的名字叫Pisom。這就是哈維拉的整個土地,那裡有金子。
12那地的金子是好的。有b和諷刺石頭。
13第二條河的名字叫基洪。這就是整個庫克斯(Cuxe)的土地。
14第三條河的名字叫提格雷。這是去亞述東部的人。第四條河是幼發拉底河。
15耶和華神接住那人,把他放在伊甸園裡耕種。
16耶和華神吩咐人說,你要從園子裡整棵樹上自由地吃飯,
17但你不可吃善惡樹上的果子。因為吃的那一天,你肯定會死的。
18耶和華神說,一個人獨處是不好的。我將使他成為他的合適幫手。
19耶和華神從地上造出田地中的獸,天上的鳥,便領他們到亞當那裡去見他所稱呼的。不管亞當所說的是什麼,它都是他的名字。
20亞當給所有的牛,空中的飛鳥,田間的所有動物起了名字。但是對於這個人來說,他沒有找到合適的幫手。
21耶和華神使亞當沉沉沉睡,他就睡著了。他拿起一根肋骨,把肉關在原處。
22耶和華神從肋骨上奪走了男人,結了一個女人,把她帶到亞當。
23亞當說,這是我骨頭的骨,是我肉的骨。這將被稱為女人,因為被男人帶走了。
24因此,一個人將離開父親和母親,依他的妻子,他們倆都是肉。
25夫妻倆全都赤身裸體。並沒有感到羞恥。
01 Zhèyàng, tiān, de hé tāmen suǒyǒu de jūnduì dōu wánchéngle.
02 Shàngdì zài dì qī tiān wánchéngle tāsuǒ wánchéng de gōngzuò hòu, biàn zài suǒyǒu gōngzuò de dì qī tiān xiūxíle.
03 Shàngdì bǎoyòu dì qī rì, bìng shǐ tā chéng shèng. Yīnwèi zài tā lǐmiàn, tā tuōlíle shàngdì chuàngzào hé wánchéng de suǒyǒu gōngzuò.
04 Zhèxiē shì tiāndì wànwù de qǐyuán. Zài zhǔshén chuàngzào dàdì hé tiāntáng dì nèitiān,
05 tiándì lǐ suǒyǒu hái méiyǒu zài dìshàng de zhíwù, tiándì lǐ suǒyǒu hái méiyǒu fāyá de cǎo dōu zài lǐmiàn. Yīn wéi zhǔshén hái méiyǒu zài dìshàng xià yǔ, yě méiyǒu rén yào gēngzhòng dào dìshàng.
06 Rán’ér, zhēngqì cóng dìqiú shēng qǐ, jiāoguànle zhěnggè dìqiú.
07 Yēhéhuá shén cóng chéntǔ zhōng zào rén, jiāng shēngmìng de qìxí chuī rù tā de bíkǒng. Rén chéngwéile huópō de línghún.
08 Yēhéhuá shén zài dōngbian de yīdiànyuán zhǒngle yīgè yuánzi. Ránhòu tā bǎ zìjǐ jiéchéng dì nà gèrén fàng zài nà’er.
09 Yēhéhuá shén shǐ měi kē shù dōu zhǎng zài dìshàng, zhè shǐ rén shǎngxīnyuèmù, chī dé bǎo bǎo. Huāyuán zhōngjiān de shēngmìng shù, shàn è zhīshì de shù.
10 Yǒu yītiáo hé cóng yīdiànyuán chūlái jiāoguàn huāyuán. Cóng nàlǐ fēnliè chéng sì bì.
11 Dì yī gè de míngzì jiào Pisom. Zhè jiùshì hā wéi lā de zhěnggè tǔdì, nàlǐ yǒu jīnzi.
12 Nà dì de jīnzi shì hǎo de. Yǒu b hé fèngcì shítou.
13 Dì èr tiáo hé de míngzì jiào jī hóng. Zhè jiùshì zhěnggè kù kè sī (Cuxe) de tǔdì.
14 Dì sān tiáo hé de míngzì jiào tí géléi. Zhè shì qù yà shù dōngbù de rén. Dì sì tiáo hé shì yòufālādǐ hé.
15 Yēhéhuá shén jiē zhù nà rén, bǎ tā fàng zài yīdiànyuán lǐ gēngzhòng.
16 Yēhéhuá shén fēnfù rén shuō, nǐ yào cóng yuánzi lǐ zhěng kē shù shàng zìyóu de chīfàn,
17 dàn nǐ bùkě chī shàn è shù shàng de guǒzi. Yīnwèi chī dì nà yītiān, nǐ kěndìng huì sǐ de.
18 Yēhéhuá shén shuō, yīgèrén dúchǔ shì bù hǎo de. Wǒ jiāng shǐ tā chéngwéi tā de héshì bāngshǒu.
19 Yēhéhuá shén cóng dìshàng zào chū tiándì zhōng de shòu, tiānshàng de niǎo, biàn lǐng tāmen dào yàdāng nàlǐ qù jiàn tāsuǒ chēnghu de. Bùguǎn yàdāng suǒ shuō de shì shénme, tā dōu shì tā de míngzì.
20 Yàdāng gěi suǒyǒu de niú, kōngzhōng de fēiniǎo, tiánjiān de suǒyǒu dòngwù qǐle míngzì. Dànshì duìyú zhège rén lái shuō, tā méiyǒu zhǎodào héshì de bāngshǒu.
21 Yēhéhuá shén shǐ yàdāng chénchén chénshuì, tā jiù shuìzhele. Tā ná qǐ yī gēn lèigǔ, bǎ ròu guān zàiyuán chù.
22 Yēhéhuá shén cóng lèigǔ shàng duó zǒule nánrén, jiéle yīgè nǚrén, bǎ tā dài dào yàdāng.
23 Yàdāng shuō, zhè shì wǒ gǔtou de gǔ, shì wǒ ròu de gǔ. Zhè jiāng bèi chēng wèi nǚrén, yīnwèi bèi nánrén dài zǒule.
24 Yīncǐ, yīgèrén jiāng líkāi fùqīn hé mǔqīn, yī tā de qīzi, tāmen liǎ dōu shì ròu.
25 Fūqī liǎ quándōu chìshēn luǒtǐ. Bìng méiyǒu gǎndào xiūchǐ.