Pular para o conteúdo
Início » Bíblia » Gênesis » Gênesis 12

Gênesis 12

01 Ora, o SENHOR disse a Abrão: Sai-te da tua terra, da tua parentela e da casa de teu pai, para a terra que eu te mostrarei.

02 E far-te-ei uma grande nação, e abençoar-te-ei e engrandecerei o teu nome; e tu serás uma bênção.

03 E abençoarei os que te abençoarem, e amaldiçoarei os que te amaldiçoarem; e em ti serão benditas todas as famílias da terra.

04 Assim partiu Abrão como o Senhor lhe tinha dito, e foi Ló com ele; e era Abrão da idade de setenta e cinco anos quando saiu de Harã.

05 E tomou Abrão a Sarai, sua mulher, e a Ló, filho de seu irmão, e todos os bens que haviam adquirido, e as almas que lhe acresceram em Harã; e saíram para irem à terra de Canaã; e chegaram à terra de Canaã.

06 E passou Abrão por aquela terra até ao lugar de Siquém, até ao carvalho de Moré; e estavam então os cananeus na terra.

07 E apareceu o Senhor a Abrão, e disse: À tua descendência darei esta terra. E edificou ali um altar ao Senhor, que lhe aparecera.

08 E moveu-se dali para a montanha do lado oriental de Betel, e armou a sua tenda, tendo Betel ao ocidente, e Ai ao oriente; e edificou ali um altar ao Senhor, e invocou o nome do Senhor.

09 Depois caminhou Abrão dali, seguindo ainda para o lado do sul.

10 E havia fome naquela terra; e desceu Abrão ao Egito, para peregrinar ali, porquanto a fome era grande na terra.

11 E aconteceu que, chegando ele para entrar no Egito, disse a Sarai, sua mulher: Ora, bem sei que és mulher formosa à vista;

12 E será que, quando os egípcios te virem, dirão: Esta é sua mulher. E matar-me-ão a mim, e a ti te guardarão em vida.

13 Dize, peço-te, que és minha irmã, para que me vá bem por tua causa, e que viva a minha alma por amor de ti.

14 E aconteceu que, entrando Abrão no Egito, viram os egípcios a mulher, que era mui formosa.

15 E viram-na os príncipes de Faraó, e gabaram-na diante de Faraó; e foi a mulher tomada para a casa de Faraó.

16 E fez bem a Abrão por amor dela; e ele teve ovelhas, vacas, jumentos, servos e servas, jumentas e camelos.

17 Feriu, porém, o Senhor a Faraó e a sua casa, com grandes pragas, por causa de Sarai, mulher de Abrão.

18 Então chamou Faraó a Abrão, e disse: Que é isto que me fizeste? Por que não me disseste que ela era tua mulher?

19 Por que disseste: É minha irmã? Por isso a tomei por minha mulher; agora, pois, eis aqui tua mulher; toma-a e vai-te.

20 E Faraó deu ordens aos seus homens a respeito dele; e acompanharam-no, a ele, e a sua mulher, e a tudo o que tinha.

Genesis 12

01 Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto a land that I will shew thee: 

02 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: 

03 And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed.

04 So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. 

05 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came.

06 And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. 

07 And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him. 

08 And he removed from thence unto a mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD. 

09 And Abram journeyed, going on still toward the south.

10 And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land. 

11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: 

12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. 

13 Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee.

14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. 

15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh’s house. 

16 And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. 

17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram’s wife. 

18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? 

19 Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. 

20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had.

創世記12 Chuàngshì jì 12

01耶和華對亞伯蘭說:“出你的土地,你的親戚和你父親的家,到我要告訴你的土地上去。

02我要使你成為一個偉大的民族,我要祝福你,使你的名字美滿。這樣你會很幸福

03我要祝福那些祝福你的人,我要詛咒那些詛咒你的人。地上的一切家庭將在你裡面得到祝福。

04亞伯蘭就照耶和華所吩咐的去了,羅得也去了。亞伯蘭離開哈蘭時年七十五歲。

05亞伯蘭領了他妻子撒萊和他兄弟兒子羅得,他們所獲得的一切財物,以及在哈蘭增添的靈魂。然後離開去迦南地。到達迦南地。

06亞伯蘭穿過那地,到示劍的地方,到了摩利的橡樹。然後迦南人在那地。

07耶和華向亞伯蘭顯現說:我要給你的後裔這土地。在那裡,他在耶和華面前築了一座壇。

08他從那裡搬到伯特利東側的山上,搭起帳篷,西側是伯特利,東側是艾。他在那里為耶和華築了一座祭壇,呼求耶和華的名。

09亞伯蘭從那裡走到南邊。

10那地有飢荒。亞伯蘭下到埃及朝聖,因為那地飢荒嚴重。

11到埃及來的時候,他對妻子撒萊說:現在我知道你是美麗的女子。

12埃及人見你時,會說,這是你的妻子。他們會殺了我,他們會讓你活著。

13說,我問你,你是我的妹妹,我可以為你做得好,我的靈魂可以為你而活。

14亞伯蘭進埃及後,埃及人看見那位非常漂亮的女子。

15法老王親王看見了,就在法老面前誇口。那女人被帶到法老的家裡。

16他為亞伯蘭為她行善。他有羊,牛,驢,男女僕人,驢和駱駝。

17但因亞伯蘭的妻子撒萊,耶和華以大災pl殺了法老和他的房屋。

18他叫法老到亞伯蘭說,你對我做了什麼?你為什麼不告訴我她是你的妻子?

19你為什麼說,她是我的妹妹嗎?這就是為什麼我把她帶給我的妻子。現在,這裡是您的妻子;隨身攜帶。

20法老下令他的部下命令他。他們陪著他,他和他的妻子,以及他擁有的一切。



01 Yēhéhuá duì yà bó lán shuō:“Chū nǐ de tǔdì, nǐ de qīnqī hé nǐ fùqīn de jiā, dào wǒ yào gàosù nǐ de tǔdìshàngqù.

02 Wǒ yào shǐ nǐ chéngwéi yīgè wěidà de mínzú, wǒ yào zhùfú nǐ, shǐ nǐ de míngzì měimǎn. Zhèyàng nǐ huì hěn xìngfú

03 wǒ yào zhùfú nàxiē zhùfú nǐ de rén, wǒ yào zǔzhòu nàxiē zǔzhòu nǐ de rén. Dì shàng de yīqiè jiātíng jiàng zài nǐ lǐmiàn dédào zhùfú.

04 Yà bó lán jiù zhào yēhéhuá suǒ fēnfù de qùle, luó dé yě qùle. Yà bó lán líkāi hā lán shí nián qīshíwǔ suì.

05 Yà bó lán lǐngle tā qīzi sā lái hé tā xiōngdì érzi luó dé, tāmen suǒ huòdé de yīqiè cáiwù, yǐjí zài hā lán zēngtiān de línghún. Ránhòu líkāi qù jiā nán dì. Dàodá jiā nán dì.

06 Yà bó lán chuānguò nà de, dào shì jiàn dì dìfāng, dàole mólì de xiàngshù. Ránhòu jiā nán rén zài nà de.

07 Yēhéhuá xiàng yà bó lán xiǎnxiàn shuō: Wǒ yào gěi nǐ de hòuyì zhè tǔdì. Zài nàlǐ, tā zài yēhéhuá miànqián zhúle yīzuò tán.

08 Tā cóng nàlǐ bān dào bó tè lì dōngcè de shānshàng, dā qǐ zhàngpéng, xīcè shì bó tè lì, dōngcè shì ài. Tā zài nàlǐ wéi yēhéhuá zhúle yīzuò jìtán, hū qiú yēhéhuá de míng.

09 Yà bó lán cóng nàlǐ zǒu dào nánbian.

10 Nà dì yǒu jīhuang. Yà bó lán xià dào āijí cháoshèng, yīnwèi nà de jīhuang yánzhòng.

11 Dào āijí lái de shíhòu, tā duì qīzi sā lái shuō: Xiànzài wǒ zhīdào nǐ shì měilì de nǚzǐ.

12 Āijí rén jiàn nǐ shí, huì shuō, zhè shì nǐ de qīzi. Tāmen huì shāle wǒ, tāmen huì ràng nǐ huózhe.

13 Shuō, wǒ wèn nǐ, nǐ shì wǒ de mèimei, wǒ kěyǐ wéi nǐ zuò dé hǎo, wǒ de línghún kěyǐ wéi nǐ ér huó.

14 Yà bó lán jìn āijí hòu, āijí rén kànjiàn nà wèi fēicháng piàoliang de nǚzǐ.

15 Fǎlǎo wáng qīnwáng kànjiànle, jiù zài fǎlǎo miànqián kuākǒu. Nà nǚrén bèi dài dào fǎlǎo de jiālǐ.

16 Tā wèi yà bó lán wèi tā xíngshàn. Tā yǒu yáng, niú, lǘ, nánnǚ pú rén, lǘ hé luòtuó.

17 Dàn yīn yà bó lán de qīzi sā lái, yēhéhuá yǐ dà zāi pl shāle fǎlǎo hé tā de fángwū.

18 Tā jiào fǎlǎo dào yà bó lán shuō, nǐ duì wǒ zuòle shénme? Nǐ wèishéme bù gàosù wǒ tā shì nǐ de qīzi?

19 Nǐ wèishéme shuō, tā shìwǒ de mèimei ma? Zhè jiùshì wèishéme wǒ bǎ tā dài gěi wǒ de qīzi. Xiànzài, zhèlǐ shì nín de qīzi; suíshēn xiédài.

20 Fǎlǎo xiàlìng tā de bùxià mìnglìng tā. Tāmen péizhe tā, tā hé tā de qīzi, yǐjí tā yǒngyǒu de yīqiè.