01 No princípio criou Deus o céu e a terra.
02 E a terra era sem forma e vazia; e havia trevas sobre a face do abismo; e o Espírito de Deus se movia sobre a face das águas.
03 E disse Deus: Haja luz; e houve luz.
04 E viu Deus que era boa a luz; e fez Deus separação entre a luz e as trevas.
05 E Deus chamou à luz Dia; e às trevas chamou Noite. E foi a tarde e a manhã, o dia primeiro.
06 E disse Deus: Haja uma expansão no meio das águas, e haja separação entre águas e águas.
07 E fez Deus a expansão, e fez separação entre as águas que estavam debaixo da expansão e as águas que estavam sobre a expansão; e assim foi.
08 E chamou Deus à expansão Céus, e foi a tarde e a manhã, o dia segundo.
09 E disse Deus: Ajuntem-se as águas debaixo dos céus num lugar; e apareça a porção seca; e assim foi.
10 E chamou Deus à porção seca Terra; e ao ajuntamento das águas chamou Mares; e viu Deus que era bom.
11 E disse Deus: Produza a terra erva verde, erva que dê semente, árvore frutífera que dê fruto segundo a sua espécie, cuja semente está nela sobre a terra; e assim foi.
12 E a terra produziu erva, erva dando semente conforme a sua espécie, e a árvore frutífera, cuja semente está nela conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
13 E foi a tarde e a manhã, o dia terceiro.
14 E disse Deus: Haja luminares na expansão dos céus, para haver separação entre o dia e a noite; e sejam eles para sinais e para tempos determinados e para dias e anos.
15 E sejam para luminares na expansão dos céus, para iluminar a terra; e assim foi.
16 E fez Deus os dois grandes luminares: o luminar maior para governar o dia, e o luminar menor para governar a noite; e fez as estrelas.
17 E Deus os pôs na expansão dos céus para iluminar a terra,
18 E para governar o dia e a noite, e para fazer separação entre a luz e as trevas; e viu Deus que era bom.
19 E foi a tarde e a manhã, o dia quarto.
20 E disse Deus: Produzam as águas abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a face da expansão dos céus.
21 E Deus criou as grandes baleias, e todo o réptil de alma vivente que as águas abundantemente produziram conforme as suas espécies; e toda a ave de asas conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
22 E Deus os abençoou, dizendo: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei as águas nos mares; e as aves se multipliquem na terra.
23 E foi a tarde e a manhã, o dia quinto.
24 E disse Deus: Produza a terra alma vivente conforme a sua espécie; gado, e répteis e feras da terra conforme a sua espécie; e assim foi.
25 E fez Deus as feras da terra conforme a sua espécie, e o gado conforme a sua espécie, e todo o réptil da terra conforme a sua espécie; e viu Deus que era bom.
26 E disse Deus: Façamos o homem à nossa imagem, conforme a nossa semelhança; e domine sobre os peixes do mar, e sobre as aves dos céus, e sobre o gado, e sobre toda a terra, e sobre todo o réptil que se move sobre a terra.
27 E criou Deus o homem à sua imagem; à imagem de Deus o criou; homem e mulher os criou.
28 E Deus os abençoou, e Deus lhes disse: Frutificai e multiplicai-vos, e enchei a terra, e sujeitai-a; e dominai sobre os peixes do mar e sobre as aves dos céus, e sobre todo o animal que se move sobre a terra.
29 E disse Deus: Eis que vos tenho dado toda a erva que dê semente, que está sobre a face de toda a terra; e toda a árvore, em que há fruto que dê semente, ser-vos-á para mantimento.
30 E a todo o animal da terra, e a toda a ave dos céus, e a todo o réptil da terra, em que há alma vivente, toda a erva verde será para mantimento; e assim foi.
31 E viu Deus tudo quanto tinha feito, e eis que era muito bom; e foi a tarde e a manhã, o dia sexto.
Genesis 1
01 In the beginning God created the heaven and the earth.
02 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
03 And God said, Let there be light: and there was light.
04 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
05 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
06 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
07 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
08 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
09 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
13And the evening and the morning were the third day.
14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
19 And the evening and the morning were the fourth day.
20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
23 And the evening and the morning were the fifth day.
24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
創世記1 Chuàngshì jì 1
01起初上帝創造了天地。
02大地無形,虛無。黑暗籠罩著深處。神的靈在水面上移動。
03上帝說:讓光來吧!就有光吧。
04神看見了那光,那是美好的。神把光與黑暗分開了。
05上帝稱光明為晝,叫黑暗為夜。傍晚和早晨是第一天。
06上帝說,在水域中有穹蒼,使水與水分開。
07神創造了穹蒼,將穹蒼之下的水與穹蒼之上的水分開了,事實就是如此。
08上帝稱穹蒼為天堂。第二天晚上和早晨。
09上帝說,願天下的水匯聚到一個地方,使乾燥的土地顯現。
10神稱旱地為地。水域的聚集稱為海。神看到這是好的。
11上帝說:願地在地上生出草,草種,種果的樹。果樹是種的。種子本身就是種子。
12大地生出草來,草就出了他的種,樹出了果,出了種,它的種子就在他的種後。神知道這是良善的。
傍晚和早晨是第三天。
14神說,天上的穹蒼發光,使白天和黑夜分開。並讓它們作為標誌,季節,天數和年數:
15願他們在天上的穹蒼中發光,照在大地上。的確如此。
16神造了兩盞大燈。統治白天的光線越大,統治夜晚的光線越小:他也造出了星星。
17神將他們安置在天上的穹蒼下,將光照在大地上,
18統治白天和黑夜,將光與黑暗分開。上帝看到這是好的。
19傍晚和早晨是第四天。
20上帝說:讓水帶出豐富的活物,有生命,有家禽,有可能在天上空曠的蒼穹上飛過大地。
21上帝創造了大鯨魚,每一個運動的活物,水從種類到種類都豐富地帶出來,每隻有翼的禽類也從種類到種類都帶出了。
22上帝賜福給他們,說:要結實,繁衍,填滿海中的水,讓家禽在大地繁衍。
23傍晚和早晨是第五天。
24上帝說,願大地跟隨他的慈愛,牲畜,爬行的東西和大地的獸出來。
25上帝以他的善良創造了地上的野獸,牲畜也以他的善良創造了野獸,他的善惡也成就了地上所有爬行的事物。
26上帝說:讓我們照著自己的形像,按自己的形像造人。讓他們統治海魚,空中飛鳥,牛群,全地,在地上爬行的所有爬行物。
27上帝照著自己的形像創造了人,也照著上帝的形像創造了他。男性和女性創造了他們。
28上帝賜福給他們,上帝對他們說:要結實,繁衍,充實大地,征服大地。在地球上移動。
29上帝說:看哪,我給了你們每一株擁有種子的草,這種子遍布全地,還有每一棵樹,這是一棵結出種子的樹的果實。對你來說,應該是肉。
30我對地上的每一隻野獸,空氣中的每一隻鳥,地上的一切事物都有生命,我給了每一種綠色的肉類藥草,就是這樣。
31神看見他所造的每樣,都好了。晚上和早晨是第六天。
01 Qǐchū shàngdì chuàngzàole tiāndì.
02 Dàdì wúxíng, xūwú. Hēi’àn lóngzhàozhe shēn chù. Shén de líng zài shuǐmiàn shàng yídòng.
03 Shàngdì shuō: Ràng guāng lái ba! Jiù yǒu guāng ba.
04 Shén kànjiànle nà guāng, nà shì měihǎo de. Shén bǎ guāng yǔ hēi’àn fēnkāile.
05 Shàngdì chēng guāngmíng wèi zhòu, jiào hēi’àn wèi yè. Bàngwǎn hé zǎochén shì dì yī tiān.
06 Shàngdì shuō, zài shuǐyù zhōng yǒu qióngcāng, shǐ shuǐ yǔ shuǐ fèn kāi.
07 Shén chuàngzàole qióngcāng, jiāng qióngcāng zhī xià de shuǐ yǔ qióngcāng zhī shàng de shuǐ fèn kāi le, shìshí jiùshì rúcǐ.
08 Shàngdì chēng qióngcāng wéi tiāntáng. Dì èr tiān wǎnshàng hé zǎochén.
09 Shàngdì shuō, yuàn tiānxià de shuǐ huìjù dào yīgè dìfāng, shǐ gānzào de tǔdì xiǎnxiàn.
10 Shén chēng hàndì wèi de. Shuǐyù de jùjí chēng wèi hǎi. Shén kàn dào zhè shì hǎo de.
11 Shàngdì shuō: Yuàn de zài dìshàng shēngchū cǎo, cǎo zhǒng, zhǒng guǒ de shù. Guǒshù shì zhǒng de. Zhǒngzǐ běnshēn jiùshì zhǒngzǐ.
12 Dàdì shēngchū cǎo lái, cǎo jiù chūle tā de zhǒng, shù chūle guǒ, chūle zhǒng, tā de zhǒngzǐ jiù zài tā de zhǒng hòu. Shén zhīdào zhè shì liáng shàn de.
Bàngwǎn hé zǎochén shì dì sān tiān.
14 Shén shuō, tiānshàng de qióngcāng fāguāng, shǐ báitiān hé hēiyè fēnkāi. Bìng ràng tāmen zuòwéi biāozhì, jìjié, tiānshù hé nián shù:
15 Yuàn tāmen zài tiānshàng de qióngcāng zhōng fāguāng, zhào zài dà dìshàng. Díquè rúcǐ.
16 Shén zàole liǎng zhǎn dà dēng. Tǒngzhì báitiān de guāngxiàn yuè dà, tǒngzhì yèwǎn de guāngxiàn yuè xiǎo: Tā yě zào chūle xīngxīng.
17 Shén jiāng tāmen ānzhì zài tiānshàng de qióngcāng xià, jiāng guāngzhào zài dàdìshàng,
18 tǒngzhì báitiān hé hēiyè, jiāng guāng yǔ hēi’àn fēnkāi. Shàngdì kàn dào zhè shì hǎo de.
19 Bàngwǎn hé zǎochén shì dì sì tiān.
20 Shàngdì shuō: Ràng shuǐ dài chū fēngfù de huó wù, yǒu shēngmìng, yǒu jiāqín, yǒu kěnéng zài tiānshàng kōngkuàng de cāngqióng shàng fēi guo dàdì.
21 Shàngdì chuàngzàole dà jīngyú, měi yīgè yùndòng de huó wù, shuǐ cóng zhǒnglèi dào zhǒnglèi dōu fēngfù dìdài chūlái, měi zhīyǒu yì de qínlèi yě cóng zhǒnglèi dào zhǒnglèi dōu dài chūle.
22 Shàngdì cì fú gěi tāmen, shuō: Yào jiēshi, fányǎn, tián mǎn hǎizhōng de shuǐ, ràng jiāqín zài dàdì fányǎn.
23 Bàngwǎn hé zǎochén shì dì wǔ tiān.
24 Shàngdì shuō, yuàn dàdì gēnsuí tā de cí’ài, shēngchù, páxíng de dōngxī hé dàdì de shòu chūlái.
25 Shàngdì yǐ tā de shànliáng chuàngzàole dìshàng de yěshòu, shēngchù yě yǐ tā de shànliáng chuàngzàole yěshòu, tā de shàn è yě chéngjiùle dìshàng suǒyǒu páxíng de shìwù.
26 Shàngdì shuō: Ràng wǒmen zhàozhe zìjǐ de xíng xiàng, àn zìjǐ de xíng xiàng zào rén. Ràng tāmen tǒngzhì hǎiyú, kōngzhōng fēiniǎo, niú qún, quán de, zài dìshàng páxíng de suǒyǒu páxíng wù.
27 Shàngdì zhàozhe zìjǐ de xíng xiàng chuàngzàole rén, yě zhàozhe shàngdì de xíng xiàng chuàngzàole tā. Nánxìng hé nǚxìng chuàngzàole tāmen.
28 Shàngdì cì fú gěi tāmen, shàngdì duì tāmen shuō: Yào jiēshi, fányǎn, chōngshí dàdì, zhēngfú dà dì. Zài dìqiú shàng yídòng.
29 Shàngdì shuō: Kàn nǎ, wǒ gěile nǐmen měi yī zhū yǒngyǒu zhǒngzǐ de cǎo, zhè zhǒngzǐ biànbù quán de, hái yǒu měi yī kē shù, zhè shì yī kē jié chū zhǒngzǐ de shù de guǒshí. Duì nǐ lái shuō, yīnggāi shì ròu.
30 Wǒ duì dìshàng de měi yī zhī yěshòu, kōngqì zhòng de měi yī zhī niǎo, dìshàng de yīqiè shìwù dōu yǒu shēngmìng, wǒ gěile měi yīzhǒng lǜsè de ròulèi yàocǎo, jiùshì zhèyàng.
31 Shén kànjiàn tāsuǒ zào de měi yàng, dōu hǎole. Wǎnshàng hé zǎochén shì dì liù tiān.